ΠΕΔΡΟ ΣΑΛΙΝΑΣ
ΝΕΡΟ ΣΤΗ ΝΥΧΤΑ
[AGUA EN LA NOCHE]
(μετάφραση: Mαριάννα Τζανάκη)
Νερό στη νύχτα, φίδι αναποφάσιστο,
σφύριγμα μικρότερο και προορισμός άγνωστος:
Ποια μέρα χιόνι, ποια μέρα θάλασσα; Πες μου.
Ποια μέρα σύννεφο, ηχώ
από σένα και κοίτη ξερή;
Πες μου.
- όχι, δε θα το πω: ανάμεσα στα χείλη σου μ’ έχεις,
φιλί σου δίνω, αλλά όχι διευκρινίσεις.
Να σου φτάνουν οι νυχτερινές ελεημοσύνες
και τα υπόλοιπα άφησέ τα στις σκιές,
γιατί εγώ είμαι φτιαγμένη
για τη δίψα των χειλιών που ποτέ δεν ρωτούν.
σφύριγμα μικρότερο και προορισμός άγνωστος:
Ποια μέρα χιόνι, ποια μέρα θάλασσα; Πες μου.
Ποια μέρα σύννεφο, ηχώ
από σένα και κοίτη ξερή;
Πες μου.
- όχι, δε θα το πω: ανάμεσα στα χείλη σου μ’ έχεις,
φιλί σου δίνω, αλλά όχι διευκρινίσεις.
Να σου φτάνουν οι νυχτερινές ελεημοσύνες
και τα υπόλοιπα άφησέ τα στις σκιές,
γιατί εγώ είμαι φτιαγμένη
για τη δίψα των χειλιών που ποτέ δεν ρωτούν.
(όλο το εκτενές αφιέρωμα στο κουκούτσι αρ. 3)